2011年12月14日 星期三

亞薩的弟兄姊姊, 平安:
 
十一月份的獻詩曲是"求居我心中", 誠如楊姐所說, 這曲子真是好聽.
作為一個在學校教翻譯的人, 我必須說, 這首詩歌的中文譯詞, 更是
讓人眼睛一亮.
 
當然, 不是因為我們拿到的詞是簡體字的緣故.
 
我加入亞薩一年多, 也跟著大家獻詩了十幾次, 以翻譯的詩歌詞來講,
這一首的譯詞是最漂亮的. 不過, 第一句 "主曾離天宮" 的譯法很少見.
因此, 基於好奇, 我在網路上找到了這首詩歌的英文原文, 也查了一下
譯者楊蔭瀏先生的資料, 想與大家分享一下.
 
這首詩歌的詞, 是由英國人Emily E. Elliott在1864年寫成的, 她的父親
是一位主教, 而在1876年, 則由同樣是英國人的 Timothy R. Matthews
譜曲, 他是一位教會音樂家, 本身也是一位教會牧長.
 
引起我好奇的第一句詞, 原文是
 
Thou didst Thy throne and Thy kingly crown.
 
通常我們會把前面的部份譯為 "主曾離寶座", 畢竟詩歌用 "天宮"二字
並不尋常. 但這兩個字不易更動, 因為這位譯者厲害的地方, 是用極為
靈活優美的字詞, 不僅譯出原文意旨, 而且一路押韻到底, 令人讚歎.
 
這首詩歌的譯者是楊蔭瀏先生. 他是中國大大有名的音樂家, 很有才華,
難怪能譯出這麼有水準的詞. 根據網路上的資料, 他曾在1930年代赴北京
與著名的劉廷芳博士合力編出"普天頌讚", 他還是這本詩歌集編緝委員會
的總幹事.
 
由此可見, "求居我心中" 的中文譯詞, 應是完成在那個年代, 距今大概有
八十年之久了. 相隔這麼久, 在用詞方面難免有不同之處.
 
我們在練唱時, 另有一句也引起我的好奇而想知其意, 也就是 "狐狸處幽洞"
這幾個字. 在英文原文裡, 這幾個字原本是
 
The foxes found rest,
and the birds their nest,
in the shade of the forest tree.
 
英文原詞也是整首押著韻腳, 意思是森林裡的狐狸都能找到安歇之處, 林中
的鳥兒也有巢可供棲息, 但神子耶穌基督來到人間卻無落腳之地, 甘受諸般
苦痛.
 
這首詩歌的全文其實有收錄在我們的"普天頌讚" 裡, 是第95首的"離天歌",
裡頭有這首英文詩歌的完整翻譯, 真是一路押韻到底, 厲害極了.
 
我們所唱的詩歌譜, 應是加拿大教會音樂家Paul Ambrose 為合唱所改編.
網路上有找到澳門聖詠詩班獻詩的影音版本, 他們是用廣東話來唱, 雖然
聽不懂, 但同樣好聽.
 
以上是一些信息的分享, 是關於我們要唱的一首詩歌.
 
敬祝大家平安喜樂.
 
迪安敬上
 2011/10/4

沒有留言: